日本で使われる文字は実に豊富だ。
ひらがな、漢字、カタカナ、英語(English)、アラビア数字(1,2,3,4)、ローマ数字(I,II,III,VI)、漢数字(一,二,三,四)などが紙面にあふれているので外国の人はとても驚くらしい。
最近では、それに加えて顔文字 (^o^) なども使われるようになって文章による感情表現までもが可能になってきており、それらから派生した絵文字や LINEのスタンプなどは海外でも人気を博しているという。
とても便利な日本の文字文化ではあるが、豊かすぎるゆえにデメリットもある。
その最たるものがカタカナ表記で、それがあるがために日本人は英語が苦手なのではないかと思えてならない。
人名であろうと品名であろうとなんでもカタカナにしてしまう。
それを超日本的発音で読むのだから本物の英語など身につくはずがない。
また、そのカタカナでさえ時によって変化する。
映画 『ダイ・ハード』 シリーズで一躍ハリウッド・スターになったブルース・ウィリスも、最初はブルース・ウィルスと紹介されていたし、すでに死亡した世界的テロリストのウサーマ・ビン・ラーディンも、オサマ、ウサマに始まってビンラディン、ビン・ラディンなどまちまちだった。
何らかの賞を与えるアワード(Award)もアウォード、アウォーズなどの表記があり、一向に統一される気配がない。
元々の言語、英語の発音にどれが最も近いのか。
どれが近かろうと英語の発音とは絶対的に異なるのだから、そもそも外来語をカタカナ表記するのをやめてしまったらどうなのだろう。
そうすれば、否が応でも英語の発音を覚えなければならないのではないか。
しかし、ディーゼルをヂーゼル、ビルディングをビルヂングと表記していた時代から長い時間をかけて培われ、親しまれてきたカタカナを捨てることなどできないに違いない。
だとすれば、いつの日からかバイオリンをヴァイオリン、ボーカルをヴォーカル、バン・ヘイレンをヴァン・ヘイレンなどと表記するようになったように、新しい表記方法を開発して少しでもカタカナを英語の発音に近づける努力をすべきではないだろうか。
日本人が苦手な発音は 『R』 を含む英単語や 『TH』 で始まる英単語などがあるが、舌を巻いたり歯の裏側に舌を当てたりする発音など日本語にないのだから仕方がない。
しかし、それらを強制的に覚えさせるカタカナ表記があったならば・・・。
例えば木曜日のサースデー(Thursday)なんぞは TH で始まって R まで含まれるという日本人にとって難解極まりない発音を要求されるが、カタカナでサースデーなどと発音していては英語の発音など身につくはずがない。
歯の裏側に舌を当てる TH は、サとタの中間あたりなので表記のしようがないが、舌を巻く R 関連は何とかなりそうな気がする。
ヴァに使われている小さいアのように、ラリルレロを小さくするのはどうだろう。
そして、この小さいラリルレロは上あごに舌をつけずに発音する。
サースデー(thursday)ならばサラースデー。
ドライブ・スルー(drive-through)ならドライブ・スルー
泳ぎのクロール(crawl)ならクロール。
アイスクリーム(ice cream)ならアイスクリーム
クレーン(crane)車ならクレーン車と書いたらどうだろう。
・・・。
こんな面倒なことをするくらいなら英語のまま表記したほうがマシか。
とにかく、カタカナなどという便利な表記法があるため日本人は英語の発音ができないのではないかということである。
中国語だって韓国語だってWebサイトを見ると英語は英語のまま表記されているし、日本でもとくにコンピューター用語などは英語表記のままだが、それ以外の名詞はなんでもかんでもカタカナになってしまっているのがいけないのではないかと言いたいのだが・・・。
やはり今さらカタカナを無くせないだろうし、本格的な英語教育も始まったので、こんなことは余計な心配だったりするのだろう。
ところで、かなり以前にも書いたような気がするが、髪を固めるジェル状のものはデップ(dep)であって決してディップではない。
というのも、デップと発音してクスクス笑われた経験があるからだ。
デジタル時計をディジタル時計とは言わない。
デスクトップ PCをディスクトップ PCとは言わない。
デパートをディパートとは言わない。
それと同じでデップはデップであって決してディップなどではないということを声高に宣言しつつ、なんだかよく分からなくなってしまった今週の雑感を終えようと思う。